Jak zostać tłumaczem

Tłumacze ustni, podobnie jak tłumacze, są odpowiedzialni za pomoc w pokonywaniu barier językowych i skutecznej komunikacji. Robią to, wykorzystując swoją zaawansowaną znajomość obu języków do przekazywania mowy ustnie. Jednak, aby podążać tą ścieżką kariery, potrzebujesz znacznie więcej niż tylko płynnej znajomości dwóch języków. W rzeczywistości tłumaczenie ustne jest jednym z najbardziej wymagających zawodów, ponieważ wymaga głębokiej koncentracji, a także zdolności do zachowania bezstronności i bezstronności przez cały proces.

Zostanie tłumaczem może być bardzo ekscytującą ścieżką kariery. Przeczytaj nasz przewodnik poniżej, aby dowiedzieć się więcej na temat tego zawodu i co musisz zrobić, aby nim zostać.

1. Zbadaj zawód

Aby lepiej zrozumieć tę ścieżkę kariery, musisz dowiedzieć się o niej więcej. Oczywiście, biegła znajomość dwóch języków jest głównym warunkiem zostania tłumaczem, ale to nie wszystko. W rzeczywistości, aby być dobrym tłumaczem, musisz nie tylko biegle posługiwać się dwoma językami na poziomie prawie ojczystym, ale także doświadczyłeś obu kultur, ponieważ mowa jest obciążona kontekstem społeczno-kulturowym i, jeśli nie znasz obu kultur, wygrałeś nie będzie w stanie zinterpretować i zachować znaczenia.

Opis pracy

Krótko mówiąc, tłumacze są odpowiedzialni za konwersję mowy z jednego języka na inny. To zadanie wiąże się z licznymi wyzwaniami, ponieważ język jest skomplikowaną rzeczą, a próba przeniesienia go między językami i kulturami często oznacza utratę części znaczenia przekazanego przez stronę źródłową. Tłumacze zapewniają, że strata zostanie ograniczona do minimum, a obie strony próbujące się porozumiewać mogą to zrobić skutecznie.

Jak już wspomniano wcześniej, płynność językowa jest absolutnym minimum wymagań. Aby tłumacz mógł odnieść sukces, muszą oni również być w stanie zachować obiektywizm i upewnić się, że ich priorytetem jest przekazanie dokładnie tego, co strona źródłowa zamierza przekazać. Konieczna jest również znajomość norm kulturowych każdej ze stron, ponieważ pozwala tłumaczom na ograniczenie nieporozumień i przekazanie mowy dokładnie tak, jak zamierzano w języku źródłowym.

Oprócz tych wszystkich, tłumaczenie jest również bardzo wymagającym zawodem, ponieważ aby móc tłumaczyć, trzeba się w pełni skoncentrować. Jest to szczególnie prawdziwe w przypadku tłumaczenia symultanicznego, gdy tłumacz zasadniczo musi przekazać to, co zostało powiedziane w czasie rzeczywistym.

Tłumaczenie symultaniczne jest jedną z czterech ścieżek, z których musisz wybrać, jeśli planujesz kontynuować tę karierę. Bardziej analitycznie cztery rodzaje interpretacji to:

  • Tłumaczenie symultaniczne: SI jest powszechne na międzynarodowych konferencjach, na których uczestnicy pochodzą z różnych środowisk językowych. Tłumacze są odpowiedzialni za przekazywanie tego, co mówi mówca, w zasadzie w tym samym czasie, w którym mówi. Ten rodzaj tłumaczenia jest bardzo wymagający, ponieważ wymaga ekstremalnej koncentracji, a tłumacze zwykle pracują w zespołach, zastępując się co 30 minut.
  • Kolejna interpretacja : CI ma miejsce, gdy mówca przerywa po każdym zdaniu lub punkcie, aby tłumacz mógł przekazać to, co powiedział. Ten rodzaj tłumaczenia występuje częściej na mniejszych spotkaniach i zwykle występuje, gdy słuchacze mówią tym samym językiem.
  • Tłumaczenie ustne : Jest to bardziej powszechne w tłumaczeniu ustnym (PSI), w którym tłumacze muszą zapewnić możliwość porozumiewania się obcokrajowców z urzędnikami publicznymi. Zwykle wymaga to od osoby powtórzenia tego, co zrozumiał, i jako takie jest na ogół bardzo czasochłonne.
  • Interpretacja języka śpiewanego : interpretacja języka migowego może współistnieć z dowolnym z trzech wymienionych powyżej rodzajów interpretacji. Tłumacze mogą być zobowiązani do interpretacji języka źródłowego na język migowy i mogą być również potrzebni do tłumaczenia ze źródłowego języka migowego na docelowy język migowy. Dlatego ważne jest, abyś był przeszkolony w więcej niż jednym języku migowym.

Wymagane umiejętności

Tłumacze wymagają bardzo wysokiego poziomu koncentracji, a także muszą być doskonałymi komunikatorami. Tymczasem umiejętność samodzielnego myślenia i podejmowania decyzji w ułamku sekundy jest kolejnym niezbędnym warunkiem dla osób w tym zawodzie.

Początkujący tłumacze muszą doskonalić swoje umiejętności badawcze, ponieważ przeprowadzenie badań przed każdą konferencją / spotkaniem jest niezbędne. Przemówienia są zwykle bardzo techniczne i zawierają akronimy i żargon, które tłumacz powinien znać z wyprzedzeniem, aby móc skutecznie przekazać to, co zostało powiedziane.

Tłumacze muszą być również doskonałymi słuchaczami, ponieważ znaczenie można przekazać tylko poprzez uważne zwrócenie uwagi na to, co się mówi. Ponadto muszą umieć korzystać z logiki i rozumu, aby podejmować decyzje i wyciągać wnioski.

Wynagrodzenie

Interpretacja jako dziedziny jest bardzo konkurencyjna i istnieje większe prawdopodobieństwo, że dostaniesz dobrze płatną pracę poza Wielką Brytanią.

Wynagrodzenia różnią się w zależności od doświadczenia, pary językowej i, oczywiście, dziedziny, w której się specjalizujesz.

Na przykład tłumacze medyczni są zazwyczaj bardzo dobrze wynagradzani, ponieważ potrzebują wysokiego poziomu wiedzy specjalistycznej, aby móc interpretować słownictwo techniczne wysokiego poziomu, które jest zwykle używane podczas konferencji medycznych.

Większość tłumaczy pracuje na zasadzie niezależności, pobierając stawki godzinowe w zależności od ich lokalizacji, poziomu doświadczenia, rodzaju wykonywanego tłumaczenia oraz zapotrzebowania na swoje języki. Średnio ich stawki wynoszą od 30 do 60 GBP za godzinę. Należy pamiętać, że większość tłumaczy zazwyczaj pobiera minimalną opłatę za kilka godzin pracy i oczekuje, że ich czas podróży i koszty będą również pokrywane przez klienta.

Tłumacze ustni dla Komisji Europejskiej rozpoczynają się od wynagrodzenia w wysokości 4 384 EUR (3 924 GBP), a po zdobyciu pewnego doświadczenia zarabiają średnio 5 612 EUR (5 023 GBP).

Prawda jest taka, że ​​o ile nie pracujesz w tłumaczeniu PSI, prawdopodobnie nie będziesz w stanie uzyskać stabilnego dochodu, a zatem wielu tłumaczy ustnych wykonuje również tłumaczenia pisemne i copywriting.

Godziny pracy

Tłumaczenie ustne to kariera z bardzo dziwnymi godzinami. Freelancerzy są zazwyczaj elastyczni, ale ponieważ wiele konferencji odbywa się w weekendy lub wieczorami, tłumacze zazwyczaj są zobowiązani do poświęcenia dużej części swojego urlopu.

W nagłych wypadkach można również wezwać tłumaczy, którzy pracują dla policji lub szpitali.

2. Zdobądź kwalifikacje

Chociaż nie jest to wymagane, uzyskanie stopnia naukowego może znacznie zwiększyć twoje szanse na zatrudnienie i potencjał zarobkowy, dlatego radziłbym każdemu zainteresowanemu podjęciem tej ścieżki kariery, aby zapisać się na stopień uniwersytecki.

Licencjat

Zasadniczo istnieją dwie ścieżki, którymi możesz podążać.

Jednym z nich jest zapisanie się na kurs związany z tłumaczeniem ustnym. Wiele uniwersytetów oferuje na przykład dyplomy z tłumaczeń pisemnych i ustnych, podczas gdy dyplom z języków może również przynieść korzyści w Twojej karierze.

Inną ścieżką, którą możesz podążać, jest uzyskanie stopnia naukowego w swojej specjalizacji. Jeśli więc interesuje Cię interpretacja sądowa, na przykład licencjat z prawa może pomóc Ci stać się bardziej wyspecjalizowanym.

Master's Degrees

Wielu młodych tłumaczy decyduje się na studia magisterskie, ponieważ mogą zaoferować intensywne szkolenie i pomóc w doskonaleniu umiejętności. Większość programów magisterskich ma na celu wyposażyć studentów w umiejętności potrzebne do kariery freelancera, a także nauczysz się wielu praktyk interpretacyjnych (takich jak utrzymywanie dostępnego banku słówek lub robienie notatek dla SI), które pomogą ci przejść dalej.

Języki

Zgodnie z oficjalnymi przepisami ONZ i Komisji Europejskiej tłumacze powinni tłumaczyć tylko na swój język ojczysty. Ma to na celu zapewnienie skutecznego przesyłania tonu głosu, a także uniknięcie błędów. Istnieje jednak duża szansa, że ​​będziesz musiał przetłumaczyć również na twój drugi język, szczególnie jeśli twój drugi język jest rzadki.

3. Zdobądź swoją pierwszą pracę

Kluczem do zbudowania udanej kariery tłumacza ustnego jest zdobycie doświadczenia. Im bardziej będziesz doświadczony i wykwalifikowany, tym łatwiej będzie ci znaleźć pracę i zwiększyć swój potencjał zarobkowy.

Rozpoczęcie pracy jako freelancer bez żadnego doświadczenia może być trudne, więc poszukaj stażu lub pracy w niepełnym wymiarze godzin na uniwersytecie. Rozpoczęcie pracy z agencją jest zawsze dobrym pomysłem, ponieważ może pomóc ci zdobyć wiedzę i doświadczenie potrzebne do rozpoczęcia kariery.

Ważne jest również, aby zacząć budować własną sieć, ponieważ w ten sposób można znaleźć więcej miejsc pracy. Zacznij rozmawiać z innymi tłumaczami i tłumaczami, a przekonasz się, że nie tylko będą mieli wiele wewnętrznych informacji do podzielenia się z Tobą, ale również pomyślą o Tobie, gdy usłyszą o pracy w Twojej parze językowej.

Dwa najpopularniejsze katalogi dla miejsc pracy przy tłumaczeniu ustnym to:

  • Aquarius, który jest platformą, która ma na celu połączenie pracodawców i tłumaczy / tłumaczy. Oferuje możliwości w wielu projektach lokalizacyjnych.
  • ProZ, który stał się największym katalogiem profesjonalnych usług tłumaczeniowych, stał się społecznością internetową. Oferuje także kursy online, od samouczków szkoleniowych Trados po szkolenia Wordfast.

Tłumacze mogą również pracować dla policji i NHS, a także dla wielu prywatnych firm, które wymagają usług językowych, więc zawsze dobrym pomysłem jest korzystanie z popularnych tablic ofert pracy w poszukiwaniu pracy. Rzeczywiście, na przykład Monster i Reed zawsze mają dedykowane sekcje dla tłumaczy.

Unia Europejska jest również świetnym pracodawcą dla tłumaczy ustnych, ponieważ we wszystkich jej instytucjach są stanowiska dla tłumaczy ustnych. Poszukaj pracy w Komisji Europejskiej, na przykład w Trybunale Sprawiedliwości i Parlamencie.

4. Rozwiń swoją karierę

W tej dziedzinie jest dużo miejsca na rozwój, ponieważ im bardziej doświadczasz, tym większe wyzwania możesz podjąć.

Uzyskanie członkostwa w organie zawodowym nie jest wymagane, ale może być niezwykle korzystne dla kariery, dlatego należy rozważyć drogę do członkostwa w którymkolwiek z tych organów zawodowych:

  • International Association of Conference Interpreters (IIC) - międzynarodowa organizacja non-profit reprezentująca profesjonalnych tłumaczy konferencyjnych.
  • Institute of Translation & Interpreting (ITI) - jedyne brytyjskie stowarzyszenie dla tłumaczy i tłumaczy.
  • Chartered Institute of Linguistics (CIOL) - wiodący brytyjski organ dla profesjonalistów językowych.

Zostanie tłumaczem ustnym może oznaczać możliwość uczestniczenia w ważnych wydarzeniach na całym świecie i być wtajemniczonym w rozmowach na wysokim szczeblu.

Myślisz, że odniesiesz sukces jako tłumacz? Daj mi znać w sekcji komentarzy poniżej.

Zostaw Swój Komentarz

Please enter your comment!
Please enter your name here